如果對比文件為中文專利,則不論是通過中國國家知識產(chǎn)權(quán)局(CNIPA)的官方數(shù)據(jù)庫,還是各種商業(yè)專利檢索網(wǎng)站,都可以較輕易地找到相應(yīng)的中文專利,代理人在認真閱讀文件后,選擇正常的答復(fù)思路,通常便可完成對審查意見的答復(fù)。
但是,如果對比文件為外文專利,尤其是英語之外的小語種專利文件,則無論是檢索,還是閱讀,可能對于部分專利代理人而言都是存在一定難度的,這也將直接導(dǎo)致審查意見答復(fù)文件的說服力無法保證,進而影響專利申請的授權(quán)。
筆者將結(jié)合自己的經(jīng)驗談一下如何應(yīng)對審查意見中的外文專利對比文件。
首先是對外文專利文件的檢索。
我們知道,中國國家知識產(chǎn)權(quán)局(CNIPA)、美國專利商標局(USPTO)、歐洲專利局(EPO)、日本專利局(JPO)和韓國知識產(chǎn)權(quán)局(KIPO)每年受理的專利申請數(shù)量達到世界范圍內(nèi)專利申請總量的九成以上,所以上述專利五局也被稱為IP5。為了提高資源共享的程度,五局近年的合作日益深入。
其中,EPO是最早開展面向用戶免費進行世界范圍內(nèi)專利檢索服務(wù)的機構(gòu)之一,其檢索網(wǎng)站Espacenet廣受世界范圍內(nèi)專利檢索用戶好評。
在審查意見通知書上列出的對比文件通常由其公開號表示,通過公開號的前綴可以很容易確定其所屬國別。其中,CN代表中國專利,US代表美國專利,EP代表歐洲專利,JP代表日本專利,KR代表韓國專利。同時,由于歐洲專利局為一個區(qū)域性合作組織,其成員國本身也具有本國的知識產(chǎn)權(quán)行政機構(gòu),所以也會見到GB所代表的英國專利,F(xiàn)R所代表的法國專利及DE所代表的德國專利等。另外,隨著PCT專利申請數(shù)量的日益提高,部分申請人出于策略考量,作為優(yōu)先權(quán)文件的最早申請會選擇PCT途經(jīng)布局,所以對比文件中也會出現(xiàn)以WO所代表的PCT專利。
進入Espacenet網(wǎng)站的worldwide數(shù)據(jù)庫,采用最簡單的smart search,即使不輸入上述國別前綴,通常也能按照公開號數(shù)字檢索到相應(yīng)的各國、各地區(qū)專利文件。對于例如美國專利公開號,由于存在表示分隔的“/”或“-”號,日本專利公開號,由于存在表示天皇紀年的“特開平”等,如果直接輸入至檢索網(wǎng)站中,可能無法檢索到相應(yīng)文件,此時可考慮把“/”或“-”號刪除或替換為“0”,以及把“特開平”刪除。如果檢索出多篇文件,則可以通過申請日、發(fā)明名稱等著錄項目比對以確認準確的對比文件。
上述是對通過Espacenet網(wǎng)站進行專利文件檢索的簡要介紹,當然,隨著網(wǎng)絡(luò)的日益發(fā)達,也有更多其他網(wǎng)站提供類似功能。
Espacenet網(wǎng)站還提供文件下載功能,專利代理人在獲得對比文件后,如果其為英語文件,還比較好處理,但是,如果其為其他小語種文件,則可能會覺得無從下手。
所以,接著就是對外文專利文件的理解。
如果曾經(jīng)學(xué)習(xí)過第二外語,可能還可以閱讀一篇法語或日語專利文件,但對于大多數(shù)工科出身的專利代理人,可能唯一能應(yīng)對的外語就是英語了。
上文提到,專利五局受理的專利申請占到了世界專利申請總量的絕大多數(shù),這也意味著,對比文件主要會在專利五局中產(chǎn)生。也就是說,作為中國的專利代理人,主要會遇到的外文對比文件的公開號將以US、EP、JP、KR以及歐專局成員國GB、FR和DE為主。
由于歷史和地理等原因,歐美的語言、文字都是具有一定互通性的,所以將法語和德語等翻譯為英語的準確率還是比較高的。另外,英語作為目前國際上最通用的語言,將任何單一語言準確翻譯為英語的難度也在日益減小。而將這些小語種直接翻譯為中文,則很有可能無法保證準確性。因此,如果遇到無法理解的小語種專利文件,可以考慮將其轉(zhuǎn)換為英語,再進行理解。
雖然審查員給出的對比文件是經(jīng)過其認真檢索的,但是,為了代理人自身的工作方便,還是建議在通過Espacenet檢索到相應(yīng)的對比文件后,首先通過網(wǎng)站自帶的功能查看一下該對比文件是否有相應(yīng)的同族專利。換言之,如果該對比文件存在英語、甚至中文同族專利,則可以免去翻譯,直接基于其同族專利文件進行理解。
通過點擊上圖左側(cè)第一個紅框內(nèi)的Original document即可查看和下載原始文件,通過點擊上圖左側(cè)第二個紅框內(nèi)的INPADOC patent family即可查看相應(yīng)的同族專利信息。
即使沒有相應(yīng)的英語同族專利,Espacenet網(wǎng)站本身也提供了在線翻譯的功能。如下圖所示,通過點擊紅框中的patenttranslate便可將德語內(nèi)容翻譯成英語內(nèi)容。
此功能由EPO和Google合作開發(fā),所以無論是從準確性,還是從專業(yè)性而言,都是比較值得信賴的。
基于同樣的道理,如果對比文件是日語或韓語文件,對其最好的在線翻譯功能也應(yīng)該是由JPO或KIPO提供的。
如上圖所示,在通過JPO的英文檢索平臺檢索到相應(yīng)的對比文件后,通過點擊圖中紅框內(nèi)的Detail便可直接查看相應(yīng)的英文翻譯內(nèi)容,包括CLAIMS(權(quán)利要求書)部分、DETAILED DESCRIPTION(說明書)部分和DRAWING(附圖)部分。
如上圖所示,在通過KIPO的檢索平臺檢索到相應(yīng)的對比文件后,選中Publ. Full Text,也就是公開文本全文后,通過點擊圖中紅框內(nèi)的Machine Translate便可直接查看相應(yīng)的英文翻譯內(nèi)容。值得一提的是,翻譯文本界面還保留有相應(yīng)的段落號,這可以方便代理人根據(jù)審查員引用的段落號及原始文件核對自己所查看內(nèi)容是否準確。
在獲得了審查意見通知書中所列外文專利的原始文件,以及相對較準確地英文翻譯后,代理人便可開始認真閱讀譯文,并按照通常的答復(fù)思路進行答復(fù)文件的準備。
由于近年來,中國專利的年申請數(shù)量甚至已超過其他四局受理量的總和,所以有人調(diào)侃道,世界上只有中國專利和外國專利兩種專利。調(diào)侃歸調(diào)侃,但如果審查員沒有找到相應(yīng)的中文對比文件,而是給出了一篇外文對比文件,一方面說明該專利申請所屬技術(shù)領(lǐng)域在國內(nèi)的研究還相對較少,另一方面審查員也不一定可以完全、準確地理解該外文對比文件的全部內(nèi)容,所以如果代理人能認真閱讀該外文對比文件,其實有相對于中文對比文件而言更大的概率找出審查意見中的紕漏,然后進行有針對性地答復(fù),以提高該專利申請最終授權(quán)的可能性。
以上圖片若涉及版權(quán),請及時聯(lián)系我們。
來源 | 輕創(chuàng)知識產(chǎn)權(quán)(ID:keycom-ip)
作者 | 徐蘇明(思博ID:江郎)
地址 | https://mp.weixin.qq.com/s/QaIJGDKNoThUWMpImC680Q