有的小伙伴可能要質(zhì)疑,不要欺負(fù)我不是學(xué)法律的,如果地理名稱真的不可以,那么“陜西蘋果、瀏陽花炮、貴州茅臺(tái)酒、紹興黃酒”這些閃瞎眼的地理名稱不算商標(biāo)么?您別著急,商標(biāo)法第十條第二款不是還有但書規(guī)定嘛,上面這些商標(biāo)恰恰都是證明商標(biāo)中的一種,用于證明標(biāo)識(shí)產(chǎn)品的產(chǎn)地,俗稱地理標(biāo)志。
愛問問題的小伙伴可能還有疑問:2014年商標(biāo)法第十條第二款規(guī)定:“不得作為商標(biāo)”,指的是“不得作為商標(biāo)注冊”還是“不得作為商標(biāo)使用”呢?關(guān)于這一點(diǎn),歷來眾說紛紜,有人認(rèn)為“這是禁止注冊條款,禁止地名注冊在于地名用作商標(biāo)缺乏顯著性,容易造成產(chǎn)地誤認(rèn)”。有的人認(rèn)為“這是禁用條款,不管是否經(jīng)過使用獲得顯著性、是否會(huì)造成產(chǎn)地誤認(rèn),都應(yīng)該禁止”。還有的人認(rèn)為“該條款是關(guān)于使用地名作為商標(biāo)的管理規(guī)定”。到底哪種觀點(diǎn)更準(zhǔn)確呢?這還要從立法沿革和立法本意上進(jìn)行探討。
關(guān)于地理名稱的條款最早出現(xiàn)在1988年的商標(biāo)法實(shí)施細(xì)則中,其第六條規(guī)定“縣級以上(含縣級)行政區(qū)劃名稱和公眾知曉的外國地名,不得作為商標(biāo)。使用前款規(guī)定名稱已經(jīng)核準(zhǔn)注冊的商標(biāo)繼續(xù)有效”。1993年商標(biāo)法修訂的時(shí)候,改為第八條第二款“縣級以上行政區(qū)劃的地名或者公眾知曉的外國地名,不得作為商標(biāo),但是,地名具有其他含義的除外;已經(jīng)注冊的使用地名的商標(biāo)繼續(xù)有效?!毙枰f明的是,1993年商標(biāo)法并未明確區(qū)分禁用條件和禁注條件,其第八條第一款的各項(xiàng)規(guī)定既有2001年商標(biāo)法中的禁用條件,也有禁注條件,而且統(tǒng)一使用了“商標(biāo)不得使用下列文字、圖形”的表述。1993年商標(biāo)法修改時(shí),立法者明確指出“現(xiàn)行商標(biāo)法(1983年),對用行政區(qū)劃名稱作為商標(biāo)注冊未作限制。這一點(diǎn)不明確,實(shí)踐中帶來了不少問題,第一是以地名做商標(biāo),缺乏顯著性,不利于消費(fèi)者通過商標(biāo)識(shí)別不同類別的商品,容易造成混亂;第二是如果同一地區(qū)多家企業(yè)生產(chǎn)同類商品,一家企業(yè)率先以地名作為商標(biāo)注冊,容易形成實(shí)際上的壟斷,使其他企業(yè)處于不利地位。”因此,1993年商標(biāo)法第八條第二款關(guān)于地名禁止作為商標(biāo)的規(guī)定,應(yīng)當(dāng)解釋為主要包括因地名缺乏顯著性而作的禁止性規(guī)定,其中“地名有其他含義的除外”的規(guī)定,可以解釋為地名經(jīng)過使用取得“第二含義”的,可以作為商標(biāo)注冊。
2001年商標(biāo)法第十條第二款,除了條文序號發(fā)生變化外,增加了地名作為集體商標(biāo)、證明商標(biāo)組成部分的例外規(guī)定,但條文內(nèi)容并無實(shí)質(zhì)變化。商標(biāo)局在對該款解釋時(shí),認(rèn)為該條的制定主要考慮如下因素:
(一)這些地名一般只能說明產(chǎn)地產(chǎn)品的地方,而不能區(qū)別產(chǎn)品的生產(chǎn)經(jīng)營者,因而不具有商標(biāo)的區(qū)別功能。
(二)如果申請人的住所在我國某縣級以上的行政區(qū)劃地名的地區(qū)以內(nèi),或者其住所在公眾知曉的某外國地名所及的地域內(nèi),并且該申請人將該行政區(qū)劃的地名或者該外國地名作為商標(biāo)注冊,會(huì)在該地名上獲得排他權(quán),這種排他權(quán)會(huì)不公平地妨礙他人在商業(yè)活動(dòng)中正常使用。
(三)如果申請人的住所不在我國某縣級以上的行政區(qū)劃地名的地域以內(nèi),或者其住所不在公眾知曉的某外國地名所及的地域內(nèi),并且該申請人將該區(qū)劃的地名或外國地名作為商標(biāo)使用或者注冊,其提供的產(chǎn)品并不產(chǎn)于該地域,易使公眾對帶有這些地名的商品或提供的服務(wù)的來源產(chǎn)生誤會(huì),或者說該商標(biāo)具有地理欺騙性。
從上述解釋來看,2001年商標(biāo)法第十條第二款關(guān)于地名的規(guī)定,仍然是以地名作為商標(biāo)缺乏顯著性為主要理由,比1993年商標(biāo)法修改時(shí)增加了地理欺騙性的理由,因此該款根據(jù)案情不同,可以是禁用條件,也可以是禁注條件,但以后者為主。
2014年商標(biāo)法在第十條第一款第(七)項(xiàng)中將地理欺騙性規(guī)定為禁用條件,故第十條第二款就只剩下禁注條件。經(jīng)過上述推理,就是說關(guān)于地理名稱的規(guī)定可以理解為禁止注冊條款而非禁止使用條款,是不是眼前一亮呢!
如何理解地名的含義
(一)對“縣級以上行政區(qū)劃地名”的理解
“縣級以上行政區(qū)劃地名”是僅指的中國,還是也包含外國呢?商標(biāo)法第十條第二款規(guī)定的“縣級以上行政區(qū)劃地名”雖然沒有明確指明是我國的縣級以上地名,但是從本條文的含義來看不應(yīng)該包括其他國家或者地區(qū)的“縣級以上地名”。尤其是某些國家或者地區(qū),比如日本,其“縣”與我國的行政區(qū)劃的“縣”并非同一含義。也就是說其他國家或者地區(qū)的公眾知曉的地名即便是縣以下的也禁止注冊。
“縣級以上行政區(qū)劃地名”到底包括哪些具體形式?《商標(biāo)審查和審理標(biāo)準(zhǔn)》對“縣級以上行政區(qū)劃的地名”的解釋是:包括縣級以上行政區(qū)劃的全稱、簡稱以及縣級以上的省、自治區(qū)、直轄市、省會(huì)城市,計(jì)劃單列市、著名旅游城市名稱的拼音形式。
1、地名的拼音
地名的拼音形式是否能夠獲準(zhǔn)注冊?這不僅要看該地名是否是“省、自治區(qū)、直轄市、省會(huì)城市,計(jì)劃單列市、著名旅游城市名稱”,還要看在商品上使用該地名是否會(huì)讓消費(fèi)者認(rèn)為商品來源于該地,從而不具有顯著性。
案例:“jiujiang”商標(biāo)異議復(fù)審案
商標(biāo)評審委員會(huì)依據(jù)《商標(biāo)審查及審理標(biāo)準(zhǔn)》認(rèn)為,廣東省佛山市南海區(qū)九江鎮(zhèn)的九江酒廠在酒類商品上注冊的“jiujiang”商標(biāo),雖然是江西省九江市的行政區(qū)劃名的拼音,但是九江市既不是省會(huì)城市、計(jì)劃單列市,也不是著名旅游城市,因此可以作為商標(biāo)注冊。但是北京高院認(rèn)為“jiujiang”與江西省九江市的“九江”發(fā)音相同,被異議商標(biāo)指定使用在酒類商品上,容易使得消費(fèi)者誤認(rèn)為商品來源于江西九江市,為避免產(chǎn)地誤認(rèn),對被異議商標(biāo)不宜予以核準(zhǔn)。
2、地名簡稱
地名的簡稱形式是否能夠獲準(zhǔn)注冊?這不僅要看該地名是否是縣級以上的行政區(qū)劃的簡略稱呼,還要看在商品上使用該地名是否會(huì)讓消費(fèi)者認(rèn)為商品來源于該地區(qū),從而不具有顯著性。
案例:“蓉藥”商標(biāo)駁回復(fù)審案
商標(biāo)評審委員會(huì)和北京高院均認(rèn)為:“蓉”字雖然具有其他含義,但是作為四川省成都市別稱的含義更為顯著,當(dāng)該字與“藥”字組合在一起時(shí),并未產(chǎn)生有別于名的其他含義;尤其在中國,相關(guān)公眾在認(rèn)讀申請商標(biāo)時(shí),一般會(huì)聯(lián)想到四川省成都市,進(jìn)而將申請商標(biāo)理解為指示商品產(chǎn)地的標(biāo)識(shí),無法起到區(qū)別商品來源的作用。

(二)對“公眾知曉的外國地名”的理解
如果定義“公眾知曉的外國地名”呢?對于小e這樣的地理盲來說,除了幾個(gè)發(fā)達(dá)國家的首府,其他地區(qū)統(tǒng)統(tǒng)稱為外國,那么小e的標(biāo)準(zhǔn)能不能作為普通公眾的標(biāo)準(zhǔn)呢?《商標(biāo)審查與審理標(biāo)準(zhǔn)》認(rèn)為“公眾知曉的外國地名”指的是,我國公眾知曉的我國以外的其他國家和地區(qū)的地名。這里的“我國公眾知曉”中的公眾并不是判斷混淆時(shí)的相關(guān)公眾,而是指的一般的社會(huì)公眾,這里的地名包括全稱、簡稱、外文名稱和通用的中文譯名。

是否為“公眾知曉的外國地名”雖然是客觀事實(shí),但是對其進(jìn)行判定具有一定的主觀性,要根據(jù)我國社會(huì)公眾所通常熟悉的外語類別,外語詞匯、外國地名、基于自然或者人文原因在世界上的知名程度以及我國與該國的關(guān)系發(fā)展?fàn)顩r等,綜合予以判斷是否屬于我國公眾所知曉的外國地名。對于“公眾知曉的外國地名”的判斷并非通過字典等工具書可以查到的地名均為“公眾知曉的外國地名”。某地名為中國公眾所知曉可能因其是發(fā)達(dá)國家的首都、具有國際影響力的城市或者著名旅游城市,可能是有某種特殊資源或特產(chǎn),也可能是與中國有特殊歷史淵源,或者是擁有一支著名球隊(duì)而為中國普通公眾知曉。一般來說,中國普通公眾通過教育、書籍、媒體、網(wǎng)絡(luò)等方式容易得知的外國地名可以認(rèn)為是《商標(biāo)法》第十條第二款所述的“公眾知曉的外國地名”。
是否為“公眾知曉的外國地名”有時(shí)還會(huì)因?yàn)橹型馕男问讲煌Y(jié)論不同,我國是漢語國家,對于外國地名的中文譯名相對熟悉,但并不表示對于外國地名的外文也相對熟悉。因此,就有的外國地名而言,若中國普通公眾僅對其中文翻譯較為熟知,但對其外文表現(xiàn)形式并不熟知,則該地名的外文表現(xiàn)形式不應(yīng)視為我國公眾所知曉的外國地名。另一方面,如果商標(biāo)整體外觀上與公眾知曉的外國地名的外文形式相似,我國公眾從對外語的掌握熟悉程度來看難以區(qū)分二者的,也適于判定為公眾知曉的外國地名。
案例:“NARACAMICIE”商標(biāo)駁回案
商標(biāo)評審委認(rèn)為:申請商標(biāo)中“NARA”可譯為“奈良”,是日本本州中南部的一座城市,屬公眾知曉的外國地名,不得作為商標(biāo)使用和注冊。

北京市一中院認(rèn)為:申請商標(biāo)標(biāo)識(shí)為“NARACAMICIE”,其整體并非外國地名,僅僅摘取其中的“NARA”部分進(jìn)行審查,實(shí)屬不當(dāng)。另外“奈良”對我國公眾而言,固然可以認(rèn)定為公眾知曉的外國地名,但由于文化關(guān)系,我國一般公眾通常認(rèn)知為“奈良”,因此尚難以認(rèn)定“NARA”作為外國地名已在我國公眾之中達(dá)到普通知曉的程度。
北京市高院認(rèn)為:中國公眾知曉的中文日本地名為“奈良”,但申請商標(biāo)中“NARA”(日本奈良的英文形式)作為外國地名并未在我國公眾之中達(dá)到普遍知曉的程度。此外,我國公眾的接受程度較高的是英語,對于英語表達(dá)的外國地名可能公眾熟知程度的判斷標(biāo)準(zhǔn)與其他外文表達(dá)的外國地名的熟知程度判斷標(biāo)準(zhǔn)也不相同。